Mae ofnau yn finteioedd llawn, Rai creulawn iawn eu rhyw, Yn taeru yn fy wyneb gwan Na feddaf ran yn Nuw. A minnau yn llyfrhau yn lân, Heb wybod ffordd i droi; Nac ysbryd genyf ' fyn'd y'mlaen, Nac ysbryd genyf ' ffoi, Chwilio, a manwl chwilio'r wyf, Ar aswy ac ar dde; Ac etto methu symud cam I fynu tu a'r ne'. O edrych arnaf, Arglwydd mawr, Mae bellach yn brydnawn; O llanw yr euog, tlawd, sy heb ddim, A'th nefol ddwyfol Ddawn. Rho brawf o'r gwin wasgwyd i maes, O'r bêr winwydden fry, Fel gallwyf fythol lawenhau Yn dy ogoniant di. Nac ... genyf ' fyn'd y'mlaen :: Nac ... geny' i fentro 'mlaen genyf ' ffoi :: geny' i ffoi A'th :: O'th fythol lawenhau :: fyth i lawenhau
Tonau [MC 8686]: gwelir: O tyred Arglwydd saif wrth raid |
There are fears in full droves, Some of a very cruel kind, Insisting to my weak face That I have no part in God. And I losing heart completely, Without knowing which way to turn; Nor having a spirit to go onwards, Nor having a spirit to flee. Searching, and carefully searching I am, On the left and on the right; And still failing to move a step Up towards heaven. O look upon me, great Lord, It is now afternoon; O fill the guilty, poor, who have nothing, With thy heavenly, divine Gift. Grant an experience of the wine pressed out, Of the sweet vine above, Thus may I forever rejoice In thy glory. Nor having ... to go onwards :: Nor having ... to venture onwards :: With thy :: From thy :: tr. 2018 Richard B Gillion |
|